星期三, 11月 24, 2004

當 ABC 遇上ㄅㄆㄇ

『學中文』真是一個令所有的在海外的中國父母頭痛的問題,尤其是家有ABC的父母。

每個週末上中文學校,成為一周大事,既痛苦又不得不去。

不得不去的理由有千百種:為了孩子可以和在台灣的家人溝通,尤其是和祖父母;為了小孩將來可以多一種語言工具;為了小孩生為黃皮膚的中國人怎可以不會中文…等等。

姑且不論理由為何,如何讓孩子能了解中文是父母的一大課題,不會讀、不會寫,至少能聽、能說,基本的溝通總是不可缺的。

朋友 A 君規定小孩在家裡只能說中文,所以每天放學後小孩會站在門口,將今天在學校發生的事情用英文報告一遍,進門後就不再說話了,因為說不出中文了。

朋友 B 君的小孩進入青春期之後,帶朋友到家裡玩,告訴朋友只須跟她的父母打招呼,不必跟他們說話聊天,因為他們不懂英文;B君也是留美的博士,只是英文非母語罷了。

朋友 C 太太因為不上班,在家當個盡責的全職媽媽,中文的教育當然不假他手,想當初也是中文系畢業的高材生呢!學齡前的小 C 的確是一口流利的中文,上小學後就明顯的開始退步了,因為每天在學校用英文,說的英文比中文多,而且隨著她的思想越加複雜,中文字彙已經不敷使用,常常咿咿呀呀的用不出適當形容詞,C 媽媽起初很有耐性的幫她找各種辭彙:「妳是說…嗎?」「NO.」「那妳是指…嗎?」「NO. NO.」幾次之後,媽媽也只有放棄堅持,免得母女之間的溝通陷入困境。

小 ABC 學中文的笑話也是一籮筐,最常見的是中文直譯法,將中文直接套到英文文法上:「我沒有哭,在學校,今天。(I didn't cry at school today.)」、「我做了一個朋友。(I make a friend.)」

娃娃四歲時在台灣上了半年多的幼稚園,從學校回來時告訴爸媽說:「老師說吃飯時要『睡覺滿月』。」聽得爸媽一頭霧水,吃飯和睡覺、滿月扯得上什麼關係?終於搞懂了,原來是『細嚼慢嚥』,對於小ABC學中文真是啼笑皆非。

媽媽念故事念到『文人墨客』,小 ABC 高興的說:「我知道,我知道,就是墨西哥來的客人!」媽媽差點沒昏倒!

沒有留言:

張貼留言